Nieuws en evenementen
Blijf op de hoogte

‘We waren Youtubers op papier’

03 april 2019 8.00 uur
‘We waren Youtubers op papier’

Zijn werk als gamejournalist bracht Jurjen Tiersma uit Assen de hele wereld over. Op het hoogtepunt waren gamejournalisten zo populair, dat hij op evenementen zijn handtekening stond uit te delen. Die periode ligt inmiddels achter hem. Op zijn werkplek in De Drentse Zaak houdt hij zich nu vooral bezig met het vertalen van games, boeken over games en persberichten.

“Gamejournalisten waren een soort helden, eigenlijk net als de vloggers van nu. We waren Youtubers op papier. Binnen de gamewereld waren we ook best beroemd. Kwamen er op evenementen mensen om mijn handtekening vragen”, vertelt Jurjen Tiersma lachend. De Assenaar schreef onder meer voor de Nieuwe Revu en nrc.next. Ook was hij hoofd- of eindredacteur bij verschillende gametijdschriften. Sinds 2010 richt hij zich meer op het vertalen, bijvoorbeeld van persberichten voor game-uitgevers, zoals Nintendo. Daarnaast werkt hij nog voor gamemagazine Power Unlimited. “Door internet en gratis content zijn er een stuk minder mogelijkheden binnen de gamejournalistiek gekomen”, legt de ondernemer uit. 

Speladviseur bij Nintendo

Dat Tiersma in 1992 in de gamewereld belandde, was puur toeval. Hij studeerde sociale dienstverlening toen hij op school een folder van Nintendo zag. De gameontwikkelaar zocht speladviseurs. “Mensen die vastliepen in een bepaald level konden bellen om advies. Op een gegeven moment zaten we met z’n twaalven de hele dag vragen te beantwoorden. Later vroegen ze of ik ook handleidingen wilde gaan controleren. Dat werd vervolgens het zelf schrijven of vertalen van de handleidingen. Dat vind ik ook zo leuk; ik heb vanaf het begin alles meegemaakt en zien veranderen.” 

De ondernemer koos ervoor om door te gaan als zelfstandig gamejournalist. Inmiddels werkt hij 21 jaar als freelancer. “Tegenwoordig kan ik de spellen testen met mijn zoontjes. Dat zijn allemaal fanatieke gamers, die zo ongeveer dezelfde games leuk vinden als ik. Ze helpen mij ook wel bij mijn vertalingen, bijvoorbeeld voor een boek over Fortnite of Minecraft. Met hun inbreng zorg ik dat de teksten aansluiten op de doelgroep.”

Bedrijvigheid in De Drentse Zaak

Dat vertalen doet hij vanaf zijn vaste flexplek in De Drentse Zaak. Werkte hij de afgelopen jaren veel vanuit huis, begin dit jaar koos hij ervoor toch een werkplek buitenshuis te zoeken. “Ik heb ook één dag op een andere flexwerkplek in Assen gezeten, maar daar vond ik het een stuk minder gezellig. Er is hier veel bedrijvigheid en je vindt er veel verschillende mensen. Iedereen is bezig met zijn onderneming en tegelijk bij elkaar betrokken. Het is bijna een gezellig dorpsplein”, vertelt Tiersma enthousiast. “Thuis miste ik toch een soort van collega’s. Hoewel ik het hartstikke druk heb en ondertussen ook nog hier en daar gezellige gesprekken voer, kan ik in De Drentse Zaak beter doorwerken.”